Вспоминаю про дайри лишь тогда, когда хочется лезть на стены от избытка всего. И каждый раз думаю, что ну вот, буду вести дневник как следует, практика и тренировка письменной речи, все дела. Яжпереводчик.
И каждый раз попытки проваливаются))
Но я сейчас не об этом.

По весне, в период безденежья мне практически одновременно два университета предложили преподавать: мой родной альма-матер предложил взять группу вечерников и другой, непрофильный, предложил взять группу нулевиков, которые захотели помимо своей основной специальности изучать еще и японский.

Два раза в неделю по три часа мне показалось нормально. Не сильно трудозатратно (за преподавательские деньги), да и самой где-то вспомнить основы было бы полезно.
В общем, я радостно согласилась и провела семестр, обеспечив котов кормом, а ТСЖ - оплатой за квартиру вовремя.

А по осени случился коллапс: в непрофильном вузе появилась еще одна группа, к существующим присоединились новенькие. В инязе меня перевели с практ.курса иностранного языка на письменный перевод. Друзья массово захотели заниматься со мной японским и, вишенка на торте: мне предложили поехать в Токио переводчиком на две недели.

Естественно (для меня), я всему и всем сказала радостное "да!". Сдвинула пары, чтобы поехать в командировку, перестроила расписание. В предыдущую и следующую недели у меня пары японского каждый день. В некоторые дни по три разных и в разных местах.
К слову, поездка слетела на моменте сбора документов на визу. Теперь я этому очень рада, иначе, подозреваю, что ранний инфаркт мог бы ждать меня за углом.

И вот, минула одна неделя, за которую я поняла одну важную и неприятную вещь. Я не готова и не хочу.
Когда ты преподаешь совсем немного, одной или двум группам разного уровня, или рассказываешь друзьям про азбуку хирагана - это совершенно одно.
Когда же у тебя множество учеников, вдруг осознаешь, что работа преподавателя - это работа с людьми. Разными людьми с разными возможностями и темпами восприятия информации.

Теперь у меня в группе девочка, которая изучала язык самостоятельно и, хотя у нее есть некоторые пробелы, она сильно опережает мальчиков, с которыми я занимаюсь с весны.
У одного из этих мальчиков огромные проблемы с восприятием информации. Он путается в двух буквах, теряется, нервничает и заставляет нервничать одногруппников.
Помимо собственно преподавания темы, мне приходится искать подход к нему, придумать, как же объяснять, чтобы у него в голове укладывалось.

В другой группе есть мальчик, очень активный часто не по делу, которого нужно как-то сдерживать, чтобы двигаться согласно программы. Другие же внимают каждому моему слову с таким вниманием, что порой я начинаю заикаться и путаться в словах от нервов.

Напротив, с друзьями работать очень легко: Катце, владеющий корейским и понимающий все с полуслова, даже объяснять ничего не нужно. Близнецы, с которыми можно в перерыве съесть шоколадку, а после занятия (у меня на кухне) откупорить бутылочку виски, чтобы снять напряжение.

Я не знаю, когда моя жизнь свернула не туда. Мне нравится быть переводчиком и гидом. У меня начали появляться иллюстраторские коммерческие заказы, которые мне интересны. Но вместо этого я сижу днями и ночами над учебниками японского, который вдруг вытеснил все остальное из моей жизни.

Преподавательская работа - чрезвычайно тяжелый труд, которым невозможно качественно заниматься по совместительству, как это делаю я. Мне стыдно быть стремным преподавателем, поэтому я очень стараюсь, я готовлюсь, я читаю и изучаю. И выматываюсь.

Я не могу бросить этих людей, я буду вести пары дальше, надеясь, что во втором семестре вечерники уйдут на диплом, а новички не решат, что 30 часов им мало.

Эта бешеная карусель крутится все сильнее и я не знаю, как ее остановить. И мне страшно.
Зачем я вообще на нее залезла?...